Traduction, interprétariat
Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.
Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
Peut diriger une équipe.
Appellations
- Interprète
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète d'affaires
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Interprète de conférences
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Interprète de contacts
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Interprète de liaison
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
- Chef de projets traduction
- Interprète en langue des signes
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Accès à l'emploi métier
Cet emploi/métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Condition d'exercice de l'activité
L'activité de cet emploi/métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant.
Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.
La rémunération peut être constituée d'un fixe, de droits d'auteur ou d'honoraires.
Environnement de travail
Conditions
- Travail en indépendant
Secteurs
- Administration / Services de l'État
- Armée
- Évènementiel
Structures
- Collectivité territoriale
- Entreprise
- Institution parlementaire
- Société de services
Activités et compétences de base
Activités
- Définir des modalités de traduction selon le contexte
- Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
- Recenser des sources documentaires
- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
Compétences
- Veille informationnelle
- Linguistique
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Techniques de traduction
- Outils bureautiques
- Techniques d'interprétariat
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
Activités et compétences spécifiques
Activités
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, littérature, géographie, histoire, biographie
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine de la diplomatique, politique
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine du droit, finance, économie, emploi
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine de l'informatique
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine scientifique
- Transposer un texte ou des propos dans un domaine du sport
- Transposer un texte ou des propos dans un domaine technologique, technique
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat audiovisuel
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat consécutif
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat en relais
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat simultané
- Transposer un texte pour un public mal entendant
- Transposer un texte pour un public mal voyant
- Rédiger la traduction de documents et de discours
- Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Contractualiser une prestation
- Négocier une prestation
- Développer un portefeuille clients et prospects
- Rechercher des auteurs pour des traductions
- Sélectionner des ouvrages
- Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat
- Coordonner l'activité d'une équipe
Compétences
- Langue étrangère - Albanais
- Langue étrangère - Allemand
- Langue étrangère - Anglais
- Langue étrangère - Arabe
- Langue étrangère - Arménien
- Langue étrangère - Bulgare
- Langue étrangère - Catalan
- Langue étrangère - Chinois
- Langue étrangère - Coréen
- Langue étrangère - Croate
- Langue étrangère - Danois
- Langue étrangère - Espagnol
- Langue étrangère - Estonien
- Langue étrangère - Finlandais
- Langue étrangère - Géorgien
- Langue étrangère - Grec
- Langue étrangère - Hongrois
- Langue étrangère - Italien
- Langue étrangère - Japonais
- Langue étrangère - Langue Macédoine
- Langue étrangère - Lituanien
- Langue étrangère - Moldave
- Langue étrangère - Néerlandais
- Langue étrangère - Norvégien
- Langue étrangère - Polonais
- Langue étrangère - Portugais
- Langue étrangère - Russe
- Langue étrangère - Serbe (version iékavienne)
- Langue étrangère - Slovène
- Langue étrangère - Slovaque
- Langue étrangère - Suédois
- Langue étrangère - Tchèque
- Langue étrangère - Turc
- Langue étrangère - Ukrainien
- Logiciels de transcription
- Langage Parlé Complété -LPC-
- Braille
- Langue des signes
- Management
Emplois proches
Emplois envisageables si évolution
Fiches ROME envisageables
- Écriture d'ouvrages, de livres
- Coordination d'édition
- Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportivesGuide-interprète
- Rédaction technique
- Gestion de l'information et de la documentation
- Formation professionnelleFormateur / Formatrice de langue vivante
Les formations qui mènent à ce métier
sur le site de Pôle Emploi